MY MENU

자유게시판

제목

[답글]이시와라 간지 vs 이시하라 간지(일본사 여행 중에서)

작성자
편집부
작성일
2016.06.01
첨부파일0
추천수
0
조회수
2395
내용

안녕하세요.

<일본사 여행>의 담당 편집자입니다. 

 

이렇게도 꼼꼼히, 정밀하게 책을 읽고, 자료를 조사하시는 모습에 경탄을 금할 수 없습니다.
그리고 한편 편집자로서 부끄럽습니다. 저는 거의 의심 없이 '石原 莞爾'을 '이시하라 간지'라고 읽었습니다. 저자 하종문 선생님께서도 원고를 주실 때 '이시하라 간지'로 표기해주셨는데, 아무런 문제의식을 지니지 못했지요. 지금까지 한국에서 '이시하라 간지'로 일컬어진다고 생각했습니다.


그런데 님께서 말씀하신 대로 일본 측 위키피디아를 보니 'いしわら かんじ', 즉 이시와라 간지라고 읽고 있네요.

외국 인명의 한글 표기는 정말 어려운 일입니다. 출판사는 대부분 국립국어원의 외래어 표기법을 따르고 있습니다만, 어떤 출판사의 경우에는 따로 현지 발음을 따르는 원칙을 세워 놓기도 하였습니다. 역사비평사는 국립국어원의 외래어 표기법에 맞춰 표기하고 있는데, 이 경우 일본어 위키피디아의 일본어 가나를 한글 발음으로 읽는다면 '이시와라 간지'가 맞을 듯싶습니다.


그런데 일본에서 오래 사신 분께 여쭤보니 같은 한자라도 집안에 따라 다르게 발음하기도 한다더군요. 그러니까 가장 정확한 독음은 그 집안에 물어보어야 한다고 합니다. ^^;;;(이는 어디까지나 여담이긴 한데, '와라わら '는 인명보다는 지명에 原자가 들어갈 때 쓰는 경우가 많다고 합니다.) 

 

어쨌든, 石原 莞爾의 독음은 저자 선생님께 더 여쭙고 문의해 보겠습니다.

또한 님 말씀처럼 일본사 전공 선생님들께서 좀 더 확실하게 독음을 확정하여, 독자들에게 혼동을 주지 않도록 합의하는 것도 필요할 듯싶습니다. 

 

 

고맙습니다.

0
0

게시물수정

게시물 수정을 위해 비밀번호를 입력해주세요.

댓글삭제게시물삭제

게시물 삭제를 위해 비밀번호를 입력해주세요.